Drama-Otaku

Category: Japanese (page 1 of 2)

Online Resources for Japanese Reading Practice

Just posting some helpful links that I received from Twitter to practice reading Japanese online.

NHK News Easy is probably the most popular one. Read abbreviated current news in Japanese with furigana! There’s text, video, and audio to accompany most of the articles. There’s no English to rely on, so be prepared! :)

Japonin.com Teacher’s blog is a collection of essays about various topics written by Japanese teachers in Japan. Each blog post includes the essay in Japanese, a video with the teacher reading the essay, the essay in Japanese with furigana, the English translation, and a vocabulary list. This method was very engaging since the topics are so varied and the video helps re-enforce your learning. The English translation is somewhat off and unnatural at times, but the true meaning comes through.

Below are some promising links that I haven’t reviewed yet. I’ve included comments from the person who gave the recommendation.

Comico.jp is really great if you’re into comics! tons of stuff to practice with here.–comment by @ikanai_ka

EhonNavi (http://www.ehonnavi.net): The books are separated by age, which will help when searching for a book that suits your own level of japanese. Plus, if you make an account you can read entire books for free) (site is entirely in japanese, don’t worry it only makes the experience better) :) –comment by oireno

TokioHeidi (although these are not books, you can learn japanese by listening and reading the subtitles of kids’ songs and stories such as this one https://youtu.be/zK1bo3kBqTg and this one https://youtu.be/zK1bo3kBqTg(this is one of my favorites) –comment by oireno

Nihongo dekimasu (https://www.erin.ne.jp/en/): Designed by the japan foundation for japanese learners, in here you’ll find videos that cover a variety of topics from the japanese culture (you can practice not only your reading but also your listening skills by trying to understand the stories shown to you)–comment by oireno

Hukume musume (http://hukumusume.com/douwa/index.html): Also entirely in japanese, in this website you’ll find old japanese and international (cinderela…) tales entirely written in japanese. I also like this website because it provides an audio with a native person reading the story.–comment by oireno

 

[Fansub] Kinkyuu Torishirabeshitsu

Jump to: Synopsis | Cast | Fansub Details | RAWs | Softsubs | Cultural/Translation Notes

It looks like the people have spoken and they want to see Kinkyuu Torishirabeshitsu subbed! Amami Yuki’s old Jdrama, Last Present, was voted 2nd too! I’m seriously considering subbing Last Present as well, so stay tuned for that. Please seed Last Present if you can. :)

Here’s some more details about the Jdrama, Kinkyuu Torishirabeshitsu. I will also be posting cultural and translation notes here.

Kinkyuu Torishirabeshitsu
Emergency Interrogation Room

Official Site | Drama Wiki | Jdramas Link

Synopsis:

Makabe Yukiko, the head of the Special Investigation Team’s Third Section, prides herself on her superior negotiation skills. She tries to convince a criminal who is holding a bus hostage. However, an unanticipated situation arises and she fails. Yukiko is held fully responsible and is ordered to transfer to the Emergency Investigation Response Team, which goes by the name of Kintori. The director, Kajiyama Katsutoshi, whom she has always not got along well with, heads the Kintori. It is a professional team of outstanding interrogators put together to carry out interrogations, particularly for cases that are deemed important. Yukiko embarks on a new chapter at the Kintori surrounded by idiosyncratic veterans Hishimoto Susumu, Nakata Zenjiro, Koishikawa Haruo. She also determines the truth of an unsolved case deeply linked to her past –by jadefrost


Cast:
Amami Yuki as Makabe Yukiko
Tanaka Tetsushi as Kajiyama Katsutoshi
Hayami Mokomichi as Watanabe Tetsuji
Suzuki Kosuke as Kenmotsu Daijiro
Sasai Eisuke as Soma Kazunari
Kusakari Masao as Gohara Masanao
Denden as Hishimoto Susumu
Osugi Ren as Nakata Zenjiro
Kohinata Fumiyo as Koishikawa Haruo


Fansub Details:
Translator: amrayu
Timing courtesy of: http://jpsubbers.x10.mx/Japanese-Subtitles/


RAWs:
1280×720.mp4 version retimed by amrayu and uploaded by micehell :)

I won’t be providing retimed subs for other formats. If someone wants to volunteer, PM me and I can repost them to the D-Addicts thread.


Softsub Downloads:
Box: Ep 01 Ep 02 Ep 03 Ep 04 Ep 05 Ep 06 Ep 07 Ep 08 Ep 09 (Finale)
D-Addicts.com

Cultural and Translation Notes:

Episode 01:
ノミの心臓 (Nomi no shinzou): Literally means, the heart/spirit of a flea. This is used to describe someone who is lacking courage.

[Fansub] Danda Rin~Roudou Kijun Kantokukan

Jump to: Synopsis | Cast | Fansub Details | RAWs | Softsubs | Cultural/Translation Notes

I should really be studying for the JLPT N3 test, but somehow I got involved in translating the new Takeuchi Yuko Jdrama this season. T_T

This isn’t a project of the SARS-Fansubs group since I’m working on this myself. The subs will be very barebones with timings shifted, lines joined, and some signage translated. I don’t have much time as it is and this way I can just concentrate on the translations. :)

I decided to translate this drama because it seemed that no one was going to pick it up. Three episodes have aired already and still no takers. I’m also a very big fan of Takeuchi Yuko!

Here’s some more details about the Jdrama, Danda Rin~Roudou Kijun Kantokukan. I will also be posting cultural and translation notes here.

Danda Rin~Roudou Kijun Kantokukan
Danda Rin~Labor Standards Inspector

Drama Wiki Link


Synopsis:

Labor Standards Inspectors… are you aware of their existence? For the sake of the 52 million actively employed people across the nation, the government had set up this body to help ensure that there is safety at workplaces. Danda Rin, is an example of a very diligent and strict inspector. She doesn’t compromise when it comes to the rules.
The story opens with the transfer of Danda Rin to the new Labor Standards Inspector office. “She had caused her boss at her ex-office to go bald!!” is the rumor that accompanies her to her new office. Danda Rin is someone who doesn’t do things in half measures, which is totally unlike the laidback male colleagues in the office. “Unpaid overtime”, “Managers in name only”, “Power harassment by managers”; these are all the things she fights against! –by NTV


Cast:
Takeuchi Yuko as Danda Rin
Matsuzaka Tori as Minamisanjo Kazuya
Kitamura Kazuki as Doteyama Ikuo
Kazama Shunsuke as Kurumisawa Umi
Mizuhashi Kenji as Onda Yuji
Triendl Reina as Komiya Ruriko
Oshima Yoko as Ota Masako
Kaku Chikako as Aiba Hiromi
Nishida Naomi as Konno Midori
Ishino Mako as Minanisanjo Kyoko
Ohkura Koji as Tanaka Shoji
Sano Shiro as Manabe Shigeo


Fansub Details:
Translator: amrayu
Timing courtesy of: http://jpsubbers.x10.mx/Japanese-Subtitles/


RAWs:
1280×720.mp4
YYeTs.mkv
848×480 x264

*Re-synced timings for various RAW versions*
Episodes 1-5:
YYeTs version re-timed by amrayu
Episodes 6-11:
1280×720.mp4 re-timed by amrayu

(Thanks to these kind people for re-syncing and posting!)
Episodes 1-4:
848×480 x264 version re-synced by kangxy67
Episode 5-11:
704×396-YYeTs version re-synced by ailahai (also syncs to other YYeTs resolutions)
Episode 8:
848×480 x264 version re-synced by micehell

I won’t be providing retimed subs for other formats. If someone wants to volunteer, PM me and I can repost them to the D-Addicts thread.


Softsub Downloads:
Download from the D-Addicts thread
Batched Softsub Downloads:
Danda Rin Roudou Kijun Kantokukan Ep01-11 Complete 1280×720.zip
Danda Rin Roudou Kijun Kantokukan Ep01-11 Complete YYeTs.zip
Danda Rin Roudou Kijun Kantokukan Ep01-11 Complete 848×480.zip


Cultural and Translation Notes:
Episode 1:
@2:21.78:
Danda Rin recites a passage from a poem. “Over the mountains, far to travel, people say, Happiness dwells.”

This is originally a German poem written by Carl Hermann Busse, and titled “Über den Bergen” which can be read here.

@8:29.28:
Radetzkymarsch (Radetzky March), Op. 228, is a march composed by Johann Strauss Sr. in 1848. It was dedicated to the Field Marshal Joseph Radetzky von Radetz, and became quite a popular march among soldiers.

@8:50.31:
Mothra (モスラ) is a fictional monster like Godzilla.
Mothra

Episode 2:
@4:15.91:
Morning calisthenics (or radio calisthenics) is a daily ritual in Japan.
Read more about it at Tofugu.com.

@40:18.83:
Seven Samurai[1] (七人の侍 Shichinin no Samurai?) is a 1954 Japanese period adventure drama film co-written, edited, and directed by Akira Kurosawa. The film takes place in 1587 during the Warring States Period of Japan. It follows the story of a village of farmers that hire seven masterless samurai (ronin) to combat bandits who will return after the harvest to steal their crops.
(Taken from Wikipedia)

G-Men ’75 (Gメン’75 G Men nanajūgo?) was a long-running prime-time television detective series in Japan. It aired on Saturday nights in the 9:00–9:54 p.m. time slot on the Tokyo Broadcasting System (TBS) network from May 24, 1975 to April 3, 1982. A sequel, G-Men ’82, followed, as did various specials. With several updates and cast changes, it included 355 episodes.
The story revolved around an investigative organ, the G-Men. The principal character, who spanned the entire series (and continued into the sequel and specials), was Superintendent Kuroki. Portrayed by Tetsuro Tamba, Kuroki directed the members of the group.
(Taken from Wikipedia)

Hero
I think they are referring to the Japanese drama starring Kimura Takuya.
Kuryu Kohei is a young public prosecutor who gets transferred to a division in Tokyo from Hokkaido. Kuryu is unlike a typical prosecutor; he refuses to wear a suit and tie, opting for casual clothing, his trademark brown parka and stylish boots. He looks and behaves more like a Generation X slacker. He is known for always buying bizarre items from infomercials and the home shopping network. Kuryu is a high-school dropout who was falsely accused of a crime – cleared only by a public prosecutor who took the time to research the facts. He then takes his high school equivalency, studies for the bar exam and passes with flying colours.
(Taken from Wikipedia)

Shomuni
The stories revolve around the office ladies (OL) of General Administration Section 2 (Shomu ni, or GA-2) in a large multinational company called Manpan Corporation.
(Taken from Wikipedia)

@40:29.34:
Kurosawa is a reference to influential director, Kurosawa Akira.

Akira Kurosawa (Japanese: 黒澤 明[1] Hepburn: Kurosawa Akira?, March 23, 1910 – September 6, 1998) was a Japanese film director, screenwriter, producer, and editor. Regarded as one of the most important and influential filmmakers in the history of cinema, Kurosawa directed 30 films[note 1] in a career spanning 57 years.
(Taken from Wikipedia)

JLPT: Translating dramas for fun

I’ve been super busy and haven’t had much time to study for the JLPT. I’m disappointed in myself, but at least I made time to complete other personal projects that were on my plate.

I’ve also been watching more dramas this season compared to other seasons. It could be related to the fact that I’m currently not fansubbing anything at the moment. One drama that I’m following is called Renai NEET which stars one of my favorite actresses, Nakama Yukie. The story is about a single 30-something year old woman raising her two younger siblings who is not looking for love. Her last relationship with a man was over 8 years ago. I relate to the story in so many ways. I’m 30-something, single, raising two younger siblings, and I’m only worried about work. :(

Anyway, I noticed that the current fansubbers of Renai NEET were a little bit behind so I offered up my services. Now I’m helping out by translating Renai NEET episode 5. I figured it was time to fire up the translation cells in my brain to aid in my JLPT studies. Translation fun + JLPT study time = FUN STUDY TIME!

Translating dramas definitely exposes you to new terms, kanji, and idioms. But the key here is to retain all this knowledge after translating it.

A strange idiom I learned today was: 虫がよすぎる (mushi ga yosugiru)
The literal translation is “Overly satisfying for a bug.” WTF, right?
After some Googling, I found out that it means, “to be selfish.”

Okay, back to translating. I’m only at the 11 minute mark. o.O

Renai NEET episode 5 Japanese subtitles

Renai NEET episode 5 Japanese subtitles

Moekana cards for Japanese learning by Danny Choo

Anime geek god Danny Choo recently unveiled his new line of Moekana cards, Japanese hiragana flashcards. As you may know much of the study materials out there for Japanese are very BORING and dry, these flashcards at least make it fun. It’s a set of 50 Moekana.

Here’s a snapshot of some of the cards:

Danny Choo Moekana

Danny Choo Moekana

Olderposts

Copyright © 2017 Drama-Otaku

Theme by Anders NorenUp ↑